between everything, yourself, and home
Summary:
– Это твой дом? – как-то спросил Баки.
– Ну да, это место, где я сейчас живу.
Баки вернулся домой, но Стиву не сразу удалось это понять.
Notes:
A translation of between everything, yourself, and home by napricot.
***
Ангелы и святые
Summary:
Примечание автора: Lim описала эту историю как «95-летняя история об эпической любви к социализму! Научная фантастика! И рейтинговая гомо-ебля» и, м, она не ошиблась. Но история посвящается counteragent, которая заставила меня задуматься о Стиве и религии, а также о движении радикальных левых в 1930-х годах.
Примечание переводчика: Это невероятная история, в чем-то лучше многих художественных книг. Она выворачивает и переворачивает – потому что она именно про ту любовь, которую каждый мечтает однажды встретить, а везет единицам. А уж так, чтобы пронести чувство через множество препятствий, лет, людей и заблуждений… Автору удалось сделать что-то уникальное, удалось вдохнуть жизнь в нарисованных персонажей так, что я искренне верю – они где-то среди нас. Ей удалось рассказать историю, в которой есть вера – в бога, в себя, в обстоятельства; есть выбор, есть радикальные движения тридцатых годов прошлого века, есть человеческая глупость, есть хорошие люди – но главное, здесь есть любовь. Которая в конце концов все побеждает.
Notes:
A translation of All The Angels and The Saints by Speranza.
***
Пустые дома в стороне от дорог
Summary:
А вот теперь Барнс намеренно прожигает его взглядом. Ощущение жуткое до чертиков, но, как ни странно, довольно обнадеживающее – ведь это проявление самой настоящей эмоции, а значит, за этим взглядом все еще кто-то есть. Кто-то, кто полагает, что Сэм соображает довольно туго.
– Временные параметры превышены. Срыв задания.
– Погоди. – Сэм прищуривается. – Это что… отчет? Рапорт?
– Отчет о задании, – удовлетворенно подтверждает Барнс. Ну, точнее немного менее смертоубийственно, чем раньше.
История о том, как разным людям приходится иметь дело с тем, на что они не подписывались, но в конце концов никто даже ничему особо не удивляется.
Notes:
A translation of lonely houses off the road by Etharei.
***
Любовные истории скучных людей
Summary:
АУ в котором Стив - врач не на своем месте, и Баки - ветеран, недавно вернувшийся с войны. Первая встреча, ожидаемо, случилась в больнице - но была ли она первой? И что будет дальше? Смогут ли они помочь друг другу - или все станет только хуже? Где их - "вместе до конца"?
Notes:
A translation of Love Stories for Tedious People by kristophine.
Предупреждения: автор любит и разбирается в медицине, у переводчика профильное образование; упоминание пыток, суицидальные мысли, очень медленное развитие событий. Довольно подробное описание психических расстройств (депрессия, ПТСР) и последующей психотерапии.
***
Май в декабре
Summary:
Стив обрел во время войны многое, о чем другие могли лишь мечтать: новое тело, новых – таких разных – друзей, новую жизнь. Война же и отобрала у него самое дорогое. Очнувшись в 21-м веке, он пытается продолжать нести свою службу стране, стараясь не ворошить прошлое, пока это прошлое не находит его само. Не единожды.
Notes:
События текста, происходящие в современности, замещают собой события фильма «Капитан Америка: Зимний Солдат»; более комиксная версия Наташи Романофф, в которой она родилась в первой половине XX века.